古诗如何翻译成英文?盘点习大大引用过的古诗词英文翻译

作者:od体育发布时间:2021-08-07 14:26

本文摘要:论是对外交流还是国内讲话精研大大总是需要引经据典,妙语连珠地向世界展出中国古诗词的魅力。而当这些古文美句被翻译成英语时,又是别有一番滋味。下面竟然我们一起来品味一下吧。 志合者,不以山海为近。【翻译成】Even mountains and seas cannot distance people with common aspirations.【原文】葛洪《抱朴子•博喻》欲木之长者,必固其显然;欲流之远者,必浚其泉源。

od体育

论是对外交流还是国内讲话精研大大总是需要引经据典,妙语连珠地向世界展出中国古诗词的魅力。而当这些古文美句被翻译成英语时,又是别有一番滋味。下面竟然我们一起来品味一下吧。

志合者,不以山海为近。【翻译成】Even mountains and seas cannot distance people with common aspirations.【原文】葛洪《抱朴子•博喻》欲木之长者,必固其显然;欲流之远者,必浚其泉源。

【翻译成】A tree has to strike a firm root before it can flourish. A river has tohave a fully dredged source before it can flow unceasingly far.【原文】魏征《谏太宗十思疏》山明水清净夜来霜,数树深红出有浅黄。【翻译成】The water is clear and the mountain is bright, the frost comes in at night.Trees are covered with deep scarlet leaves mixed with yellow that is light.【原文】刘禹锡《秋词二首》天高任鸟飞,海阔凭鱼跃。【翻译成】The sky is unlimited for birds to fly at ease, as the ocean is boundlessfor fish to leap at will.【原文】阮阅《诗话总龟前集》一花独放不是春,百花齐放春满园。

【翻译成】A single flower does not make spring, while one hundred flowers in fullblossom bring spring to the garden.【原文】《古今贤文》有朋自远方来,不亦乐乎。【翻译成】Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?【原文】《论语•习而》己所不欲,勿施于人。【翻译成】What you do not want done to yourself, do not do to others.【原文】《论语•卫灵公》为政以德。

【翻译成】…[he] exercises government by means of his virtue.【原文】《论语•清廉》仕而优则学,学而优则仕。【翻译成】The officer, having discharged all his duties, should devote his leisure tolearning. The student, having completed his learning, should apply himself tobe an officer.【原文】《论语•子张》工欲善其事,必先利其器。【翻译成】The mechanic, who wishes to do his work well, must first sharpen his tools.【原文】《论语•卫灵公》三人行,必有我师焉。

【翻译成】When I walk along with two others, they may serve me as my teachers.【原文】《论语•述而》知之者不如好之者,好之者不如乐之者。【翻译成】They who know the truth are not equal to those who love it, and they wholove it are not equal to those who delight in it..【原文】《论语•雍也》学而不思则罔,思而不学则忧。【翻译成】Learning without thought is labor lost; thought without learning isperilous.【原文】《论语•清廉》人而无信,不知其可。

【翻译成】I do not know how a man without truthfulness is to get on.【原文】《论语•清廉》和而不同。【翻译成】The superior man is affable, but not adulatory.【原文】《论语•子路》孝悌忠信、礼义廉耻、仁者爱人、与人为善、天人合一、道法大自然、自强不息。

【翻译成】Moral injunction of fidelity to one’s parents and brothers and to themonarch and friends, the sense of propriety, justice, integrity and honor, theemphasis on benevolence and kindness towards fellow human beings and the beliefthe man should be in harmony with nature, follow nature’s course and theconstantly pursue self—perfection.【原文】习近平在欧洲学院演说提到穷则思变,内乱则思定。【翻译成】Poverty prompted the call for change and people experiencing turmoilaspired for stability.【原文】《不易•系辞下》天行健,君子以自强不息。

od体育官网下载

【翻译成】As heaven maintains vigor through movement, a gentleman should constantlystrive for self—perfection.【原文】《周易》寇日新的,日日新的,又日新的。【翻译成】If one can make things better for one day, he should make them better everyday.【原文】《大学》坚称山有虎,偏向虎山行。【翻译成】Get ready to go into the mountain, being fully aware that there may betigers to encounter.【原文】《减广贤文》图难以其不易,为小于其细。天下难事,必作于易;天下大事,无以作于细。

【翻译成】He who wants to accomplish a big and difficult undertaking should startwith easier things first and make sure that all details are attended to.【原文】《道德经》橘生淮南则为橘,出生于淮北则为枳。【翻译成】The tasty orange, grown in southern China, would turn sour once it is grownin the north.【原文】《晏子春秋》志同道合。【翻译成】People who cherish the same ideals follow the same path.。


本文关键词:古诗,如何,翻,译成,英文,od体育,盘点,习,大大,引,论

本文来源:od体育-www.xiaoyiwenhua.com